
大寶伏藏TD591དམ་ཆོས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་ལས༔ ཡི་དམ་བཀའ་འདུས་སྙིང་པོ་བཞུགས༔ བཀའ་འདུས་སྙིང་པོ། རྩ་གཞུང་།
16-32-1a
༄༅། །དམ་ཆོས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་ལས༔ ཡི་དམ་བཀའ་འདུས་སྙིང་པོ་བཞུགས༔ བཀའ་འདུས་སྙིང་པོ། རྩ་གཞུང་།
༁ྃ༔ དམ་ཆོས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་ལས༔ ཡི་དམ་བཀའ་འདུས་སྙིང་པོ་བཞུགས༔ 
16-32-1b
བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་འདུད༔ དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་ནི༔ དུར་ཁྲོད་དབེན་གནས་ཚོགས་ཁང་དུ༔ སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླང་༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ འབར་བའི་མཚམས་དང་བཤགས་པ་བྱ༔ དམ་བཅའ་བྱིན་བསྡུ་མཆོད་བྱིན་བརླབ༔ སྦྱོར་བའི་རིམ་པ་སྔོན་སོང་ནས༔ དངོས་གཞི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཆོས་རྣམས་སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཇི་བཞིན༔ ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རང་བྱུང་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་ཡིས༔ སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཤར༔ བྷྲཱུྃ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་རྃ་ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ སྒོ་དགུ་འཇའ་ཚོན་བྲེས་པ་ལྟར༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་བའི་ཕོ་བྲང་དབུས༔ སེང་
16-32-2a
ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནམ་མཁའི་མདོག༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་མཉམ་གཞག་ཕྱག༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་རྒྱ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ འོད་ཟེར་དྲུག་ཕྲག་དྲུག་འཕྲོ་འབར༔ མདུན་དུ་བཅོམ་ལྡན་མི་བསྐྱོད་པ༔ ཕྱོགས་བཞིར་རྣམ་སྣང་རིན་ཆེན་འབྱུང་༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དོན་ཡོད་གྲུབ༔ མཚམས་བཞིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད༔ རིགས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་ཡུམ་བཅས་གསལ༔ ཁྱམས་ལ་བྱ་བྱེད་ཐུབ་པ་དྲུག༔ སྒོ་བཞིར་མཐར་བྱེད་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དག་པའི་ལྷ༔ དཔལ་ཆེན་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་དབུས༔ འཁོར་འདས་རོལ་པའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ 
16-32-2b
སྤྱི་དཔལ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་སྟོན་གནམ་དྭངས་པའི་མདོག༔ དབུ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལྡན༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་རྟ་གདོང་བཞད༔ ཁྲག་འཐུང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་སྤྱན༔ བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས༔ བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཕྱག་རྒྱ་འབར༔ རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱི་ཞབས་བརྒྱད་བགྲད༔ དཔལ་ཆས་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་རྣམས་རྫོགས༔ ཡུམ་ཆེན་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ སྔོ་སྐྱ་དབུ་དགུ་སྟོང་ཉིད་ཕྱག༔ རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་གནས་ཡུལ་གྱི༔ ཞིང་སྐྱོང་མ་མོ་བཅུ་དྲུག་བསྣམས༔ ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ལང་ཚོ་འབར༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་རོལ༔ མདུན་དུ་སྲས་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་དཔལ་ཆེན་དགུ༔ ཆ་ལུགས་ཀུན་རྫོགས་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ཁྱམས་སྒོར་སྲས་མོ་ཉི་ཤུའི་ཚོགས༔ གཉིས་པར་འབར་མ་གསང་བའི་ཡུམ༔ གསུམ་པར་དབང་མོ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ བཞི་པར་མཁའ་འགྲོ་སུ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD591，从五部心髓法中，这是本尊《总集心要》。《总集心要》，根本正文。
顶礼上师黑汝嘎！
修持此法的精要在于：在尸陀林、寂静处或会供殿中，通过加行、正行和后行来实修。
首先发起无上菩提心，进行火供和忏悔，持守誓言，加持供品，然后进入加行次第。
正行禅修的次第是：观想诸法皆为空性，如其本然。智慧自性任运成就，无二大乐菩提心，以自生咒语的音声，将器情显现为大坛城。
嗡 班扎 达玛 啥（藏文：བྷྲཱུྃ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：भ्रूम ओम अह हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：bhrūṃ oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽梭哈）！ 吽 哈哈 嘿 啪 彪 讓 吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་རྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं ह ह ह फट भ्यो रम हुं，梵文罗马拟音：hūṃ ha he phaṭ bhyo raṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 哈哈 嘿 啪 彪 讓 吽）！
整个虚空化为宫殿，九扇门如彩虹般绚丽。在寂静的善逝佛的宫殿中央，于狮
子座莲花日月垫上，安住着法身普贤王如来（Kuntuzangpo），其身蓝色如虚空。右边白色，左边红色，双手结等印，持有菩提妙印和金刚铃。与普贤王佛母（Kuntuzangmo）无二双运。以金刚跏趺坐姿，放射出六万光芒。前方是薄伽梵不动佛（Akshobhya），四方是毗卢遮那佛（Vairochana）、宝生佛（Ratnasambhava）、无量光佛（Amitabha）和不空成就佛（Amoghasiddhi）。四隅是八大菩萨，各自具有本族的形象，并与佛母相拥。外院是行持六度的能仁六佛（Thubpa Druk），四门是四续部的明王明妃八尊，清净蕴界处的本尊。在炽燃的伟大宫殿中央，于轮回涅槃的戏舞之座上，
安住着总集大吉祥黑汝嘎（Heruka），其身深蓝如秋日晴空。具有二十一面容，右边白色，左边红色，发出马头嘶鸣。拥有六十四饮血尊的眼睛，以及善逝佛及其眷属的忿怒尊众，四十二尊手持炽燃的印契，以八种姿态舒展八足，圆满了尸陀林的装束。大佛母天颜法界自在母（Namshyal Yingchukma），身青蓝色，具有九面，手持空性之印，以及金刚、海螺、血颅等物，携带着十六位护持地域的母神，以五印装饰，焕发着青春的光彩，享受着法界和智慧的大乐。前方是胜乐黑汝嘎（Heruka），中央和四隅是九尊大吉祥尊，圆满了所有形象，与佛母相拥。外院和门是二十位空行母，第二层是二十位炽燃母秘密佛母（Sangwa Yum），第三层是二十八自在母（Wangmo），第四层是三

【English Translation】
Da Bao Fuzang TD591, From the Five Heart Essence Dharmas, this is the Yidam 'Collected Essence'. 'Collected Essence', Root Text.
Homage to the Guru Heruka!
The essence of practicing this is: In a charnel ground, a secluded place, or a gathering hall, practice through the preliminary, main, and concluding stages.
First, generate the supreme Bodhicitta, perform the fire offering and confession, uphold the vows, bless the offerings, and then enter the preliminary stage.
The order of the main practice of meditation is: contemplate that all phenomena are empty, as they are in their natural state. Wisdom nature is spontaneously accomplished, non-dual great bliss Bodhicitta, with the sound of the self-arisen mantra, manifest the container and its contents as a great mandala.
Bhrūṃ oṃ āḥ hūṃ svāhā! Hūṃ ha he phaṭ bhyo raṃ hūṃ!
The entire sky transforms into a palace, with nine doors as brilliant as rainbows. In the center of the peaceful Sugata's palace, on a lion
throne, lotus, sun, and moon cushion, abides the Dharmakaya Kuntuzangpo, whose body is blue like the sky. The right side is white, the left side is red, the hands form the equal mudra, holding the supreme Bodhi mudra and vajra bell. In non-dual union with Kuntuzangmo. In vajra posture, radiating sixty thousand rays of light. In front is Bhagavan Akshobhya, in the four directions are Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi. In the four corners are the eight great Bodhisattvas, each with the appearance of their own family, embracing their consorts. In the outer courtyard are the six Buddhas who perform the six perfections, at the four doors are the eight wrathful deities of the four tantras, the deities who purify the aggregates, elements, and sense bases. In the center of the blazing great palace, on the throne of the play of samsara and nirvana,
abides the supreme glorious Heruka, whose body is deep blue like the clear autumn sky. He has twenty-one faces, the right side is white, the left side is red, emitting the neighing of a horse's head. He has the eyes of the sixty-four blood-drinking deities, and the wrathful assembly of the Sugata and his retinue, the forty-two deities holding blazing mudras, extending eight feet in eight postures, completing the charnel ground ornaments. The great mother Namshyal Yingchukma, is blue-green, has nine faces, holds the mudra of emptiness, as well as vajra, conch shell, blood skull, etc., carrying sixteen mothers who protect the region, adorned with five mudras, radiating youth, enjoying the great bliss of the Dharmadhatu and wisdom. In front is the supreme son Heruka, in the center and four corners are the nine great glorious ones, completing all forms, embracing their consorts. The outer courtyard and doors are the twenty Dakinis, the second layer is the twenty blazing mothers Secret Mothers, the third layer is the twenty-eight Ishvaris, the fourth layer is the thirty

--------------------------------------------------------------------------------

མ་ཅུ་གཉིས༔ ལྔ་པར་མ་བདུན་སྲིང་བཞི་དང་༔ དྲུག་པར་རྡོ་རྗེ་ཀིང་གི་ཚོགས༔ བདུན་པར་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་དང་༔ བརྒྱད་པར་མཁའ་འགྲོ་དྲུག་ཅུ་བཞི༔ དགུ་པར་ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་འཁོད༔ ཤར་དུ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ༔ ལྷོ་རུ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ནུབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ བྱང་དུ་ཕུར་པ་
16-32-3a
ཕྲིན་ལས་ལྷ༔ ཤར་ལྷོར་མ་མོ་རྦོད་གཏོང་དང་༔ ལྷོ་ནུབ་རྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ ནུབ་བྱང་དྲེགས་འདུལ་བཀའ་སྲུང་སྡེ༔ བྱང་ཤར་སྟོབས་ལྡན་དྲེགས་པར་བཅས༔ ཕྱི་ཁྱམས་ཐེག་པ་དྲུག་གི་ལྷ༔ འཁོར་བའི་རྟོག་ཚོགས་གནས་འགྱུར་ནས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་འབར༔ སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ དབྱིངས་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་རོལ་པར་བསྒོམ༔ འཛིན་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ངང་གིས་བསྐྱེད༔ དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ མཆོད་བསྟོད་བཤགས་ཤིང་གསོལ་བ་གདབ༔ སྣང་སྲིད་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱའི་ངང་༔ ལུས་ཀྱི་འགུལ་སྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་གར༔ སྒྲ་བརྗོད་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་ཚིག༔ སེམས་ཉིད་སྟོང་གསལ་ཟུང་འཇུག་པ༔ རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ལུས་ངག་སེམས་གསུམ་མ་བཅོས་པ༔ ལྷུག་པར་གནས་པའི་ངང་ནས་བཟླ༔ ཛཔ྄་བསྟོད་བྱ་ཞིང་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད༔ བདེ་ཆེན་གར་དང་གླུ་བྲོ་ཡིས༔ ཉམས་སྤར་ལྷག་ཆོག་གཏོར་མ་གཏང་༔ སེམས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལ༔ མཚན་མའི་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་རྣམས༔ འོད་གསལ་ཉི་མ་ཆེན་པོའི་འོག༔ མི་མངོན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་སྦ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་འདིས༔ འགྲོ་བའི་དོན་རྣམས་ངང་གིས་
16-32-3b
འགྲུབ༔ ན་མོ་ཧཱུྃ་གིས་ཆེ་བ་བསྐྱེད༔ དམིགས་མེད་བསྔོ་བས་རྒྱས་གདབ་ནས༔ སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་བཟང་པོ་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་འདུད༔ ཡི་དམ་བསྙེན་པའི་རིམ་པ་ནི༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རྒྱལ༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་མཛོད་གྱུར་ལ༔ རྒྱལ་ཐེབས་གཟུང་མ་ལས་བྱེད་བཅས༔ ནད་ཟློག་སྨན་དང་རྐྱེན་ཟློག་མཚོན༔ སྒྲུབ་པའི་རྟེན་དང་མཆོད་པའི་རྫས༔ གོལ་ས་གཅོད་པའི་རྒྱུད་ལུང་རྣམས༔ འཛོམ་ནས་སྦྱོར་བྱེད་ལེགས་པ་ལ༔ བཀྲ་ཤིས་དགེ་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ རང་བཞིན་གྲུབ་བམ་བགྱིས་པ་ཡི༔ ཚོགས་ཀྱི་ཁང་པ་འདུ་བྱས་ལ༔ དེ་ཡང་དང་པོར་གནང་བ་ཞུ༔ ལེགས་པར་བརྟགས་ཏེ་ཉེས་ཀུན་བསལ༔ བཟུང་ཞིང་ཕྱི་ནང་གསང་མཚམས་བཅད༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་བསླབ་པར་གནས༔ དམིགས་པའི་རྟེན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི༔ སྤྱིར་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་དང་༔ བྱེ་བྲག་དབུས་སུ་བདུད་རྩི་སྨན༔ ཤར་དུ་མར་མེ་ལྷོར་བྱང་བུ༔ ནུབ་ཏུ་རྟ་བྱང་བྱང་ཕུར་བུ༔ ཤར་ལྷོར་མདོས་རཀ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ༔ འབྲང་རྒྱས་ཚེ་གལ་ཚེ་རྟེན་དང་༔ ནུབ་བྱང་གཏ

【现代汉语翻译】
母众二十二尊，第五层有母七姊四；
第六层是金刚童子众；
第七层是忿怒尊和忿怒母；
第八层是六十四空行母；
第九层是六十使者。
东方是扬达（藏文：ཡང་དག་，含义：清净）本尊意之神；
南方是阎魔敌（藏文：གཤིན་རྗེའི་གཤེད，含义：死主摧毁者）文殊；
西方是马头明王（藏文：རྟ་མགྲིན་，含义：马颈）及其眷属；
北方是金刚橛（藏文：ཕུར་པ་，含义：橛）事业神。
东南是母曜（藏文：མ་མོ་，含义：女性神灵）作诅咒；
西南是三续部持明众；
西北是调伏傲慢之护法众；
东北是具力傲慢者。
外院是六乘之神；
轮回的分别念转为处所，
大乐智慧坛城燃起。
显现、声音、分别念是身语意，
观想融入法界，五种智慧圆满。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）！梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：善哉）！
如是观想心之嬉戏，
无执任运自然生起。
从法界迎请，融入无二。
供养、赞颂、忏悔并祈请。
显有皆为誓言手印之相，
身体的动静是金刚舞，
所有言语皆是咒语之词，
心性空明双运。
自明菩提心之相，
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满） 咕 雅 嘉 纳 布 达 资 达 玛 哈 苏 卡 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）！
身语意三不造作，
安住于放松的状态中念诵。
念诵、赞颂并以会供供养。
以大乐之舞和歌舞，
增长体验，进行剩余仪轨和施放朵玛。
在清净的心之虚空中，
显现的具相星辰，
在大光明之太阳下，
融入不可见的虚空界。
以此菩提心之光明，
众生之利益自然成办。
那摩 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）以增长广大。
以无缘回向印持，
祈愿吉祥美好。
萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）！
顶礼上师黑汝嘎！
本尊修持之次第是：
上师金刚轮王（藏文：རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རྒྱལ，含义：金刚轮之王），
是功德之宝藏。
具有眷属、执持母及事业母，
息除疾病之药和遣除违缘之武器，
修持之所依和供养之物，
以及断除歧途之续部和教言。
聚集后，进行良好的准备，
在吉祥、善妙的圣地，
于自然成就或人为建造的，
会供殿中聚集。
首先请求许可，
仔细检查，消除所有过失。
守护并设立内外密三层结界，
安住于根本和支分之学处。
于观想之所依绘制坛城，
总的来说，是身语意之所依，
特别是在中央放置甘露药，
东方是灯，南方是箭，
西方是马和箭，北方是金刚橛，
东南是朵玛和血，西南是，
增寿物、寿命旗和寿命依，
西北是驱



【English Translation】
Twenty-two Mother Deities, on the fifth level are seven Mothers and four Sisters;
The sixth level is the assembly of Vajra Kumāras;
The seventh level is Wrathful Deities and Wrathful Mothers;
The eighth level is sixty-four Ḍākinīs;
The ninth level contains sixty Messengers.
In the East is Yangdak (Tibetan: ཡང་དག་, Meaning: Pure) the Deity of Mind;
In the South is Yamāntaka (Tibetan: གཤིན་རྗེའི་གཤེད, Meaning: Destroyer of the Lord of Death) Mañjuśrī;
In the West is Hayagrīva (Tibetan: རྟ་མགྲིན་, Meaning: Horse Neck) with his retinue;
In the North is Vajrakīla (Tibetan: ཕུར་པ་, Meaning: Peg) the Deity of Activity.
In the Southeast are Māmo (Tibetan: མ་མོ་, Meaning: Female Spirits) casting curses;
In the Southwest are the Vidyādharas of the Three Inner Tantras;
In the Northwest are the Dharma Protectors who subdue arrogance;
In the Northeast are the powerful arrogant ones.
The outer courtyard is the Deity of the Six Vehicles;
The conceptual thoughts of saṃsāra transform into places,
The maṇḍala of Great Bliss Wisdom blazes.
Appearances, sounds, and conceptual thoughts are Body, Speech, and Mind,
Contemplate them as perfected in the five wisdoms within the Dharmadhātu.
Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Perfection)! Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Meaning: Arising)! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Immovable)!
Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Perfection)! Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Meaning: Arising)! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Immovable)! Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Literal Meaning: Well Said)!
Thus, contemplate the play of mind,
Effortlessly generate self-arisenness without grasping.
Invite from the Dharmadhātu, dissolve into non-duality.
Make offerings, praises, confessions, and supplications.
Appearances and existence are in the nature of vows and mudrās,
The movements of the body are Vajra dances,
All words spoken are mantra syllables,
The nature of mind is emptiness-clarity union.
The aspect of self-aware bodhicitta,
Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Perfection) Guhya Jñāna Bodhicitta Mahāsukha Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Immovable) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Immovable)!
Body, Speech, and Mind, uncorrected,
Recite from a state of relaxed abiding.
Recite, praise, and offer with a gaṇacakra.
With the dance and song of Great Bliss,
Increase experience, perform the remaining rituals, and cast the torma.
In the clear sky of the mind,
The appearing constellations of signs,
Under the great sun of clear light,
Dissolve into the invisible expanse of space.
With this light of bodhicitta,
The benefit of beings is naturally accomplished.
Namo Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Immovable) to increase greatness.
Seal with dedication without object,
Make prayers for auspiciousness and goodness.
Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Literal Meaning: Vow)!
Homage to the Guru Heruka!
The sequence of approaching the Yidam is:
Guru Vajra Cakravartin (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རྒྱལ, Meaning: King of the Vajra Wheel),
Who is the treasury of all qualities.
Possessing retinue, consort, and activity consort,
Medicine to avert disease and weapons to avert obstacles,
The support for practice and the substances for offering,
And the tantras and instructions that cut off wrong paths.
Having gathered, make good preparations,
In an auspicious and virtuous sacred place,
In a naturally accomplished or man-made,
Assembly hall, gather.
First, request permission,
Examine carefully and eliminate all faults.
Protect and establish outer, inner, and secret boundaries,
Abide by the root and branch precepts.
Draw a maṇḍala as the support for visualization,
In general, it is the support for Body, Speech, and Mind,
Specifically, place amṛta medicine in the center,
In the East is a lamp, in the South is an arrow,
In the West is a horse and arrow, in the North is a vajrakīla,
In the Southeast is a torma and blood, in the Southwest is,
Life-extending substances, a life flag, and a life support,
In the Northwest is the expulsion of

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་མ་རུ་མཚོན་ཅན༔ བྱང་ཤར་མཚོན་ཆ་ཐུན་དང་ཟོར༔ ཕྱོགས་བཞིར་ལས་བཞིའིི་ཧོམ་བརྩིགས་ཤིང་༔ མདའ་དར་མེ་ལོང་ཕུར་བུ་གྲི༔ ཚོན་སྐུད་ཞིང་གིས་མཐའ་ནས་བསྐོར༔ གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་འཕན་ཕྱར་ཞིང་༔ མཆོད་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་བཤམ་པར་བྱ༔ མཆེད་ལྕམ་གསར་རྙིང་བསྲེས་ནས་སུ༔ རང་རང་
16-32-4a
འཚམ་པའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ལས་བསྐོས་མངའ་གསོལ་རྟགས་གདབ་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་བྱིན་ཆེན་འབེབ༔ ལྷ་བཀོད་སྒོ་དབྱེ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་༔ རབ་ཏུ་གནས་པ་བསྙེན་པའི་རིམ༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་རྫོགས་སྣོད་དུ་རུང་༔ དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་སྔོན་འགྲོ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་འདུད༔ ཡི་དམ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ངང་གིས་བསྒོམ༔ ལུང་གི་དགོངས་གཟེར་ཛཔ྄་བཟླས་ནས༔ ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་ཡི་འོད༔ མཁའ་ཁྱབ་སྒྲིབ་སྦྱངས་ལས་རྣམས་མཛད༔ ཚུར་འདུས་བུམ་པའི་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས༔ འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བསྡུས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆར་བབས་ནས༔ གདན་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་རྣམས་གང་༔ དོན་ཆེན་སྒྲུབ་པའི་བཅུད་དུ་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཐུགས་ཀར་དབྱིངས་ཀྱི་ཀོང་བུ་དཔལ་བེ་འུ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ལྔའི་མར་ཁུ་འཁྱིལ༔ ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་དགུ༔ སྡོང་བུ་རབ་བརྟན་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་དགུ༔ ཤིན་ཏུ་གསལ་བས་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་སྤར༔ ཨོཾ་རུ་
16-32-4b
ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་བྱང་བུ་གཤིན་རྗེའི་སྐུར་གསལ་བའི༔ ཕྱག་མཚན་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་སྤྲོས་བར་ཆད་བསལ༔ བེ་ཅོན་འབར་བས་འདུ་བར་མི་འོས་བརླག༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ནུབ་ཕྱོགས་དབང་ཆེན་རྟ་སྐད་རབ་བཞད་པས༔ རྒྱལ་བའི་ཚོགས་བསྐུལ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་བསྡུས༔ དགྲ་བགེགས་ཚར་བཅད་ཉམས་པ་རྡུལ་དུ་བརླག༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་ལས་འགུགས་བྱེད་ཚོགས༔ སྤྲོས་པས་དམིགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་གཟུགས་ལ་བསྟིམས༔ མངོན་སུམ་གྱུར་པའི་རུ་དྲ་དམ་སྲི་འདུས༔ སྲས་མཆོག་ཕུར་བུ་དཀར་ནག་མཚམས་ལ་གདབ༔ དྭངས་མ་དྲུག་བཅོམ་ནྲྀ་ཏྲི་ཐུལ་གྱིས་བསྲེགས༔ ཨ་ཡི་འོད་ཟེར་ཚེ་བཅུད་རང་ལ་འདུས༔ ཐུགས་ཀར་བསྟིམས་ནས་སྐྱེ་མེད་ངང་ལ་བཞག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རྩ་གནས་རྣམས༔ འཇིག་རྟེན་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་མ་མོའི་ཚོགས༔ འབར་འཛག་བདེ་བས་ཐུགས་དམ་དབྱིངས་སུ་བསྐུལ༔ ཞིང་ཆེན་གཡབ་མོས་མ་མོ་དབང་དུ་བསྡུས༔ མདོས་དང་རཀྟ་ཡེ་ཤེས་མ

【现代汉语翻译】
以罗摩为旗帜，东北方备有武器盾牌和弯刀；
四方建立四种事业的火供坛；
箭、幡、镜子、橛、刀，用彩线和土地环绕四周；
撑起伞盖、胜幢和幡旗；
陈设广大的供品；
新旧道友姐妹混合在一起；
在各自适合的座垫上就座；
进行事业分派、灌顶和授记；
绕坛城并降下大加持；
布置神像、开启门户并顶礼；
完整进行圆满次第；
成为圆满福德资粮的法器；
这是成就悉地的预备阶段；
萨玛雅！（Samaya!）
顶礼上师黑汝嘎（Heruka）！
依怙本尊的修持次第是：
所有坛城自然而然地观想；
念诵经文的口诀，
寂静本尊的身光；
遍布虚空，净化障碍，成就事业；
汇聚成宝瓶中的甘露；
嗡 菩提吉大 玛哈苏卡 嘉那 达图 阿！（藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔，梵文天城体：ॐ बोधिचित्त महासुख ज्ञान धातु आ，梵文罗马拟音：Oṃ bodhicitta mahāsukha jñāna dhātu āḥ，汉语字面意思：嗡，菩提心，大乐，智慧，界，阿！）
大乐父母平等结合；
汇集轮回和涅槃二者的甘露；
降下菩提心之雨；
充满座垫和宫殿；
观想成为成就大义的精华；
嗡 班杂 卓达 玛哈 希日 嘿汝嘎 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध महाश्री हेरुक हूँ फट्，梵文罗马拟音：Oṃ vajra krodha mahāśrī heruka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，大吉祥，黑汝嘎，吽，啪！）
嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍 塔！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ सर्व पञ्चामृत हूँ ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：Oṃ āḥ hūṃ sarva pañcāmṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，汉语字面意思：嗡，阿，吽，所有，五，甘露，吽，舍，塔！）
自身观为大乐真实黑汝嘎；
心间是法界的空性宝瓶；
充满大乐五光之油；
极其微细的心之明点有九个；
稳固的灯芯上有九盏智慧明灯；
以极其清晰的光芒点燃大乐光明；
嗡 汝鲁 汝鲁 吽 贝 吽！（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ रुरु रुरु हूँ भ्यो हूँ，梵文罗马拟音：Oṃ ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡，汝鲁，汝鲁，吽，贝，吽！）
南方显现为阎魔敌之身；
以法轮之手印驱除障碍；
燃烧的杵摧毁不应聚集之物；
嗡 阿 卓德 嘎雅 亚曼达嘎 哈那 玛塔 班杂 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ अ क्रोते कय यमान्तक हन मथ भञ्ज हूँ फट्，梵文罗马拟音：Oṃ a krote kaya yamāntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阿，卓德，嘎雅，亚曼达嘎，哈那，玛塔，班杂，吽，啪！）
西方大自在以马鸣之声震慑；
催促诸佛之众，摄服空行母；
摧毁敌魔，将衰败化为尘土；
嗡 贝玛达 哲达 班杂 卓达 哈亚 哲瓦 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ पद्मान्त कृत वज्र क्रोध हय ग्रीव हूँ फट्，梵文罗马拟音：Oṃ padmānta kṛta vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花，终结者，金刚，忿怒，马，颈，吽，啪！）
金刚童子之身所发出的勾召之众；
将所缘境融入形色之中；
将显现的罗睺罗和邪魔聚集；
将殊胜之子黑白橛安置在界限上；
以断除六浊之火焚烧；
阿的明点，寿命精华融入自身；
融入心间，安住于无生之境；
嗡 班杂 哥里 哥拉雅 萨瓦 毕嘎念 班 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलय सर्व विघ्नान वं हूँ फट्，梵文罗马拟音：Oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛，所有，障碍，vam，吽，啪！）
无上黑汝嘎的根本处；
世间事业和智慧空行母之众；
以燃烧和滴落之乐，催动本誓于法界；
以拂动土地，摄服空行母；
朵玛和血，智慧母...

【English Translation】
With the banner of Rama, weapons, shields, and scimitars in the northeast;
Building homa altars for the four activities in the four directions;
Arrows, banners, mirrors, pegs, knives, surrounded by colored threads and fields;
Raising umbrellas, victory banners, and pennants;
Arranging vast offerings;
Mixing new and old Dharma sisters;
Seating them on cushions suitable for each;
Performing activity assignments, empowerments, and marking signs;
Circumambulating the mandala and bestowing great blessings;
Arranging deities, opening doors, and prostrating;
Completing the stages of approach and accomplishment;
Becoming a vessel for accumulating merit and wisdom;
This is the preliminary stage for accomplishing siddhis;
Samaya!
Homage to the Guru Heruka!
The practice sequence of the Yidam deity is:
All mandalas are naturally visualized;
Reciting the essential points of the scriptures,
The body light of the peaceful deities;
Pervades the sky, purifies obscurations, and accomplishes activities;
Gathering into the nectar of the vase;
Oṃ bodhicitta mahāsukha jñāna dhātu āḥ!
The great blissful father and mother unite equally;
Gathering the nectar of both samsara and nirvana;
Rain falls of bodhicitta;
Filling the cushions and palaces;
Thinking of it as the essence for accomplishing great meaning;
Oṃ vajra krodha mahāśrī heruka hūṃ phaṭ!
Oṃ āḥ hūṃ sarva pañcāmṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ!
Visualizing oneself as the great blissful true Heruka;
In the heart, the space of the dharmadhatu vase;
Filled with the oil of the five lights of great bliss;
Nine extremely subtle heart drops;
Nine wisdom lamps on stable stems;
Igniting the clear light of great bliss with utmost clarity;
Oṃ ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ!
In the south, appearing as the form of Yamantaka;
Dispelling obstacles by displaying the assembly of the Dharma wheel;
The burning vajra destroys what should not be gathered;
Oṃ a krote kaya yamāntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ!
In the west, the great powerful one roars like a horse;
Urging the assembly of Buddhas, subduing the dakinis;
Crushing enemies and demons, turning decay into dust;
Oṃ padmānta kṛta vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ!
The assembly of hooks emanating from the body of Vajrakumara;
Immersing the objects of focus into forms;
Gathering the manifest Rahula and evil spirits;
Placing the supreme son, the black and white kila, on the boundary;
Burning with the fire that cuts through the six impurities;
The light rays of A, the essence of life, merge into oneself;
Merging into the heart, abiding in the unborn state;
Oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ!
The root places of the supreme Heruka;
The assembly of worldly activities and wisdom mothers;
With the bliss of burning and dripping, urging the samaya into the dharmadhatu;
Subduing the mothers by waving the field fan;
Tormas and blood, wisdom mother...

--------------------------------------------------------------------------------

ཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ཡེ་ཤེས་ལས་ཀྱི་མ་མོའི་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ༔ 
16-32-5a
ཐུགས་དམ་བསྐངས་ནས་དགྲ་བགེགས་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་སྐུ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་ཚུར་བསྡུས་ཐིམ་པ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཐོབ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དྲེགས་འདུལ་ཁྲོ་བོས་དམ་ཅན་དབང་དུ་བསྡུས༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མས་ཚིམས་པར་བྱས༔ དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ལ་རྔམས་པར་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མཚོན་ཆ་ཐུན་ཟོར་དྲེགས་པའི་དམག་དཔུང་འཁྲིགས༔ དགྲ་བགེགས་གསོད་པའི་ལས་ལ་བརྩོན་པར་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས་བདུད་བཞི་རུ་དྲ་བསྒྲལ༔ ཕུང་པོ་ལས་མཐུན་རྫས་གཏོར་མ༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསམ་བྱས་ནས༔ ཞི་ཧོམ་བུདྡྷ་རིགས་ཀྱི་ལྷ༔ རྒྱས་ཧོམ་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ལྷ༔ དབང་ཧོམ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ལྷ༔ དྲག་ཧོམ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལྷ༔ གསལ་བར་འཁྱིལ་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ བྷྲཱུྃ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧྲཱིཿཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ 
16-32-5b
རུ་དྲའི་ཕུང་པོའི་སྨད་ཆ་ལ༔ བྲོ་གདན་བྱས་ལ་བྲོ་བརྡུང་ངོ་༔ དེ་ལྟར་སྦྱོར་སྒྲོལ་ལས་བྱས་པས༔ ཚོགས་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་དོན་ལ་སྦྱོར༔ འཛབ་ཁང་དབྱེ་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ༔ དངོས་གྲུབ་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ རང་ལ་བསྟིམ་ཞིང་ང་རྒྱལ་བཟུང་༔ སྒྲུབ་རྟེན་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བླངས་ལ༔ ཚེ་གལ་བདུད་རྩི་བཟའ་ཞིང་བཏུང་༔ རུ་ལུའི་བྲོ་དང་སྨོན་ལམ་བྱ༔ ལྷག་ཆོག་གཏང་ཞིང་གཏོར་མ་བསྐྱང་༔ མཚམས་གྲོལ་རྒྱུན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་དང་༔ སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་དགའ་སྟོན་བྱ༔ བསྒྲུབ་གཞི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ལ༔ སྒྲུབ་ཐབས་བསྙེན་སྒྲུབ་སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱིས༔ འོད་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལམ༔ བསྒྲུབས་འབྲས་དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་མེད་པའི༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གོ་འཕང་ཐོབ༔ ས་མ་ཡ༔ བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་འདུད༔ ཡི་དམ་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་ནི༔ དང་པོ་བསྙེན་སྒྲུབ་རྫོགས་པར་བྱ༔ དེ་ནས་སློབ་མ་མདུན་དུ་འཁོད༔ རིག་མ་ལ་སོགས་མཎྜལ་འབུལ༔ ཧོ༔ བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཉེར་དགོངས་ནས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བཅུག་ཅིང་དབང་རྣམས་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་བསྒོམས་ནས༔ ཤར་སྒོའི་ཁྲུས་ཀྱི་སྟེགས་བུར་བཞག༔ ཕྱི་དབང་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་གཞལ་
16-32-6a
ཡས་ཁང་༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཞུ་བའི་ཆུས༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་ཁྲུས་བགྱིས་ཤིང་༔ བཀྲ་ཤིས

【现代汉语翻译】
誓愿之云，献于智慧事业空行母之手。
满足誓言，将敌魔超度于法界。嗡 咕嘿亚 嘉纳 希日 嘿噜嘎 咕嘿亚 嘉纳 卓地 希瓦日 斯瓦 玛玛 瑜伽尼 汝汝 汝汝 吽 彪 吽 帕！
三传承上师身放光芒，
轮回涅槃之寿命精华，收摄融为一体，
获得金刚命，汇聚不死甘露。
嗡 班杂 玛哈 咕噜 阿玉 嘉纳 策 仲 吽！
以忿怒调伏者，摄伏持誓者，
以血肉食子供养敌魔，
观想一切傲慢者，皆勤于事业。
嗡 班杂 旃扎 萨瓦 杜斯达 吽 帕！
兵器、凶器、傲慢之军队集结，
观想精勤于杀敌魔之事业。
嗡 班杂 萨瓦 杜斯达 吽 帕！
之后，超度四魔和鲁扎。
将蕴身化为誓言物食子，
观想为智慧甘露，
息灭火供，本佛部之本尊，
增益火供，本宝生部之本尊，
怀爱火供，本莲花部之本尊，
诛灭火供，本金刚部之本尊，
观想于明亮汇聚之光芒中，
成办四种事业。
嗡 香提 咕噜 梭哈！仲 布什定 咕噜 梭哈！舍 瓦香 咕噜 梭哈！吽 玛拉亚 帕！
于鲁扎之蕴身下部，
以舞蹈垫为座而舞。
如是行持结合与超度之事业，
圆满资粮，结合于智慧之义。
开启禅房，祈请成就，
成就自性为智慧本尊，
融入自身，生起我慢，
以修持所依之物，获得灌顶，
食用长寿甘露，
跳鲁拉之舞，发愿，
布施会供残食，供养食子，
出关后，行持日常行为，
发愿吉祥，举行庆典。
于修持之基础菩提心上，
以修持方法，近修、修持、结合与超度，
光明大乐之道，
修持之果，法界与智慧无二，
获得嘿噜嘎之果位。
萨玛雅！
顶礼上师嘿噜嘎！
亦即受持本尊总集之灌顶，
首先圆满近修与修持，
之后，弟子于前方就座，
献曼扎等。
吼！
上师大吉祥嘿噜嘎，
以慈悲忆念于我，
于诸佛总集之坛城中，
祈请进入并赐予灌顶！
观想为金刚萨埵之身，
置于东方门之沐浴台上，
外灌顶，亦即续部之灌顶，
吽！
珍宝宝瓶无量殿，
以诸佛菩萨加持之水，
为具缘者沐浴，
吉祥。

【English Translation】
Clouds of vows, offered to the hands of the wisdom activity Ḍākinī.
Having fulfilled the vows, liberate enemies and obstacles into the sphere. Oṃ Guhyajñānaśrīheruka Guhyajñānakrodhīśvarī Stvaṃ mama yoginī rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ!
Light radiates from the bodies of the three lineages of lamas,
Reabsorbing and dissolving the life essence of saṃsāra and nirvāṇa,
Obtaining the vajra life, swirling with immortal nectar.
Oṃ Vajra Mahāguru Āyurjñāna Tshe bhrūṃ hūṃ!
Subduing the arrogant, subjugating the oath-bound,
Satisfying enemies and obstacles with flesh and blood offerings,
Thinking that all the arrogant are zealous in their actions.
Oṃ Vajracanda Sarvadustān Hūṃ Phaṭ!
Weapons, sharp instruments, and arrogant armies gather,
Thinking to be diligent in the task of killing enemies and obstacles.
Oṃ Vajrasarvadustān Hūṃ Phaṭ!
Then, liberate the four māras and Rudra.
Transforming the aggregates into Torma substances,
Thinking of it as wisdom nectar,
Peaceful Homa, the deity of the Buddha family,
Increasing Homa, the deity of the Ratna family,
Empowering Homa, the deity of the Padma family,
Wrathful Homa, the deity of the Vajra family,
Thinking to accomplish the four activities,
With the clear swirling rays of light.
Oṃ Śāntiṃ Kuru Svāhā! Bhrūṃ Puṣṭiṃ Kuru Svāhā! Hrīḥ Vaśaṃ Kuru Svāhā! Hūṃ Māraya Phaṭ!
On the lower part of Rudra's aggregates,
Dance, using a dance mat as a seat.
Thus, by doing the activity of combining and liberating,
Complete the accumulation and combine with the meaning of wisdom.
Open the retreat room and urge for accomplishments,
The nature of accomplishments is the wisdom deity,
Absorbing into oneself and holding pride,
Taking empowerment with the objects of accomplishment,
Eating and drinking the nectar of life force,
Performing the Rulu dance and making aspirations,
Giving the remaining offerings and offering Torma,
Upon completion of the retreat, the continuous conduct,
Making aspirations, auspiciousness, and celebrations.
On the basis of the mind of enlightenment,
With the methods of practice, approach, accomplishment, combination, and liberation,
The path of clear light great bliss,
The result of accomplishment, the indivisibility of the sphere and wisdom,
Obtain the state of Heruka.
Samaya!
Homage to the Lama Heruka!
That is, receiving the empowerment of the combined deity,
First, complete the approach and accomplishment,
Then, seat the disciple in front,
Offer maṇḍalas, etc., to the consort.
Ho!
Lama, great glorious Heruka,
With compassion, remember me,
In the maṇḍala of the assembly of all Sugatas,
I beseech you to enter and bestow all empowerments!
Visualizing as the body of Vajrasattva,
Place on the bathing platform of the eastern gate,
The outer empowerment, that is, the empowerment of the tantra,
Hūṃ!
Precious vase, immeasurable palace,
With the water blessed by all the Buddhas and Bodhisattvas,
Bathe the fortunate ones,
Auspiciousness.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྫས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བས༔ སྒྲིབ་གཉིས་མ་ལུས་བྱང་གྱུར་ཅིག༔ ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྙིང་པོ་ལྔ་དང་ཕྱག་མཚན་ལྔ༔ དེ་ལས་རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་པ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རིག་པ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེའི་མིང་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་གྲགས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ནང་དབང་འབྱུང་བའི་དབང་བསྐུར་བ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ལྷ་ཚོགས་སྙོམས་པར་ཞུགས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ བུ་ཡི་རྩ་སྒོ་ཐམས་ཅད་ཕྱེ༔ གནས་བཅུའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པས༔ འཆད་ཉན་སྒོམ་དང་ལས་བྱེད་པ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྒྲུབ་དབང་གྲགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ༔ ཧཱུྃ༔ སྒྲུབ་པའི་རྫས་མཆོག་རིག་མ་ལ༔ ཐབས་ཀྱིས་རོལ་པས་བདེ་ཆེན་འཕེལ༔ རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དང་བདུད་རྩི་སྨན༔ སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གསང་དབང་རྫོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ༔ 
16-32-6b
ཧཱུྃ༔ སེམས་ཉིད་ཡེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད༔ གདོད་ནས་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བ༔ དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཆོས་ལ་སེམས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ནས༔ རྫས་དང་ཚིག་ལ་མ་བརྟེན་ཀྱང་༔ རྒྱལ་བས་དེ་ལ་དབང་མཆོག་བསྐུར༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཁས་བླངས་བྲན་དུ་འབུལ༔ རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་སྤྱི་ལྟར་སྤྱད༔ དབང་མཆོག་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ དེ་ལྟར་ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་པ༔ སུ་འཕྲད་དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་ཐོབ༔ མ་འོངས་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས༔ ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ༔ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་རོང་རྨེ་དཀར་མོ་སྟག་ཚང་གི་གུ་རུའི་གསང་ཕུག་གོང་མའི་གཡས་གདོང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་མཆོང་ཤོག་དཔའ་བོ་བརྩེགས་པའི་ཡི་གེ་ལས། ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་དབང་གི་གནས་མཆོག་རི་བོ་དབང་ཞུའི་སྙིང་པོ་ཟླ་གམ་དབང་ཆེན་ཕུག་ཏུ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
以圣物加持灌顶，愿二障完全清净。Ka la sha a bhi shi nya hum（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：瓶灌顶）。
吽！五种心髓与五种法器，以此五部佛顶严饰。金刚铃杵持明者，金刚之名遍扬十方。愿获具足五智之灌顶。Jnana a bhi shi nya hum（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，智慧灌顶）。
内灌顶，生起之灌顶。吽！上师与本尊如云聚。以菩提心而作灌顶，开启弟子一切脉轮门。融入十地之明点中，讲修禅定与行事业，愿获金刚阿阇黎之灌顶。Gu hya a bhi shi nya hum（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，秘密灌顶）。
成就灌顶，名声之灌顶。吽！以修行之殊胜圣物，与明妃嬉戏增广大乐。金刚之寿命与甘露药，愿获一切修行圣物之灌顶。Ma ha su kha siddhi a bhi shi nya hum（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大乐成就灌顶）。
秘密灌顶，圆满之灌顶。吽！心性本自空性，原始即是智慧光明。无别大乐菩提心，于法获得心之自在，纵不依赖圣物与言辞，然诸佛亦赐胜灌顶。Bodhi citta a bhi shi nya hum（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，菩提心灌顶）。
誓言承诺，献为奴仆。后续次第，如常行持。汝乃一切灌顶之王。Sa ma ya（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言）。诶玛吙！
如是，一切本尊之总集，速疾相遇，定获成就。为未来故，埋藏为伏藏。愿与具缘者相遇。Sa ma ya（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言）。嘉嘉！
化身之大伏藏师秋吉林巴，于绒美嘎莫达仓之莲师秘密岩洞上方右侧，从跳跃之纸张，英雄堆积之文字中取出。事业调伏众生之灌顶圣地，瑞沃旺曲（山名）之精华，月形旺钦洞中，确定之文字，由贝玛嘎旺洛哲塔耶书写。吉祥增盛！

【English Translation】
Empowerment with blessed substances, may all dual obscurations be completely purified. Ka la sha a bhi shi nya hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Vase Empowerment).
Hum! Five essences and five implements, adorned with the five Buddha families. Vajra bell and vajra holder, the name of Vajra is renowned in all ten directions. May you receive the empowerment of the five wisdoms. Jnana a bhi shi nya hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Wisdom Empowerment).
Inner empowerment, the empowerment of arising. Hum! The Guru and the assembly of deities gather like clouds. By the empowerment of Bodhicitta, open all the channels of the disciple. Absorbing into the bindus of the ten grounds, teaching, studying, meditating, and performing actions, may you receive the empowerment of Vajra Acharya. Gu hya a bhi shi nya hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Secret Empowerment).
Achievement empowerment, the empowerment of fame. Hum! With the supreme substance of practice, the consort, enjoying bliss increases greatly. Vajra life and nectar medicine, may you receive the empowerment of all practice substances. Ma ha su kha siddhi a bhi shi nya hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Great Bliss Accomplishment Empowerment).
Secret empowerment, the empowerment of completion. Hum! The nature of mind is inherently emptiness, primordially luminous with wisdom. Indivisible great bliss Bodhicitta, having obtained the empowerment of mind in Dharma, even without relying on substances and words, the Victorious Ones bestow the supreme empowerment. Bodhi citta a bhi shi nya hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Bodhicitta Empowerment).
Vow commitment, offered as a servant. Subsequent order, practice as usual. You are the king of all empowerments. Sa ma ya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Commitment). Emaho!
Thus, the collection of all Yidams, quickly meet, definitely attain accomplishment. For the sake of the future, buried as treasure. May you meet with a fortunate one. Sa ma ya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Commitment). Gya Gya!
The great incarnate treasure revealer Chokgyur Lingpa, from the upper right side of the Guru's secret cave in Rongme Karmo Taktsang, extracted from the jumping paper, the letters of the stacked heroes. The empowering sacred site for taming beings through activities, the essence of Riwo Wangzhu, the crescent-shaped Wangchen cave, the determined letters, written by Pema Garwang Lodro Thaye. May auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

